here are some weird things about Spanish
False cognates are when a word seems like you know what it means, but you don’t actually.
A cognate example is ‘ficción’ meaning ‘fiction’.
Some of these are harmless and funny, like ‘grapa’ seeming like it means ‘grape’, but actually meaning ‘staple’ (the correct is ‘uva’), but with ones like ‘éxito’ seeming like ‘exit’, but actually meaning ‘success’ (the correct is ‘salida’) can be very dangerous for learners.
Spanish is full of inconsistencies, like most ‘-a’ words being feminine, but words like ‘turista’ are both and words like ‘mapa’ being masculine. The reverse is also true for ‘mano’.
More examples include:
the plurals for words like ‘lápiz’ are like ‘lápices’
the plurals for words like ‘autobús’ are like ‘autobuses’
‘vídeo’ can be spelled as ‘video’, without the accent
‘vosotros’ is only used in Spain, as most places use the formal ‘usted’ in plural, ‘ustedes’
on the topic of place specific words, ‘hubo’ is only used in Columbia, and ‘instituto’ is in most dialects, but also means ‘high school’ in Spain
‘vosotros’ and ‘vosotras’ are gendered, but ‘tú’ isn’t
‘usted’ has no gender, same with ‘ustedes’
‘nosotros’ and ‘nosotras’ are gendered, but ‘yo’ isn’t
not to mention the crazy number of irregularities in verb conjugation, I counted 34 for ‘estar’ on spanishdict.com.
borrowed words that can be fixed to follow Spanish’s rules don’t
In Spanish, proper names get changed a lot, like Christopher Columbus is Cristóbal Colón, which is really different. ‘Christopher Columbus’ is the anglicization of ‘Christophorus Columbus’, but at least that is similar. I saw that example in a text recently.
just look
| type | masculine | masculine plural | feminine | feminine plural |
|---|---|---|---|---|
| definite | el | los | la | las |
| indefinte | un | unos | una | unas |
| pronoun | él | ellos | ella | ellas |
just look. the following are the numbers 0-40 in Spanish, with irregularities highlighted:
| dbwabam meta | technical |
|---|---|
| blog | credits |